jump to navigation

Openoffice jaunumi 2010. g. 15. Aprīlis

Posted by extropy in Uncategorized.
Tags: ,
1 comment so far

Ilgu laiku nekas nav bijis par tulkojumiem, bet tas nenozīmē ka nekas nenotiek. Pa šo laiku esam cītīgi strādājuši pie OpenOffice latviskošanas.

Un šobrīd varam teikt ka gandrīz viss ir iztulkots.  Vēl notiek kļūdu ķeršana un makšķerēšana.

Jaunāko veikumu var dabūt šādi:

  • 3.2.1 testa versijas priekš Linux un Windows ir šeit (ņemt to, kas satur _lv_).
  • 3.2.0 valodu pakas priekš Linux, Windows un Mac ir šeit (par šīm kļūdas neziņot).
  • Ubuntu Lucid lietotājiem jaunākajiem tulkojumiem drīzumā vajadzētu pienākt līdz ar atjauninājumiem, bet pagaidām varat uzlikt no šejienes.

Par kļūdām, kā parasti, ziņojiet šeit: https://bugs.launchpad.net/localization-lv

Google un latviešu valoda 2010. g. 25. Februāris

Posted by extropy in Uncategorized.
Tags: ,
7 comments

Ja jums pārlūkā ir iestatīta useragenta lokāle uz latviešu valodu, tad visas Google lapas noklusēti darbojas latviešu valodā. Tāpat visas Google darbvirsmas programmas tiek noklusēti  instalētas latviešu valodā.

Bet kas tā par valodiņu, ne pazīt ne kā. Locījumi krustām šķērsām, daudzviet tulkojums pilnīgi uz nepareizu pusi aizgājis. Daži izņēmumi ir daudzmaz labi -  meklēšana, pasts, kalendārs, grupas arī ir tā neko.

Pēdējā gada laikā esmu mēģinājis vairākkārt sūdzēties Googlei un pieteikties palīgā,  bet tas  izrādās nav viegli.  Visādās inquiry formās rakstītais pazūd bez vēsts. Forumos rakstītajam arī atsaucība minimāla.  Androīda lokalizācijas centieni vispār bij kā pret sienu.

Vai kāds zina kā tikt līdz dzirodošām ausīm Googles pusē, vai arī mums būs jāpacieš savs banānu republikas statuss?

KDE tulkošana 2010. g. 17. Janvāris

Posted by extropy in Uncategorized.
Tags: ,
add a comment

KDE 4.4 tulkošana tuvojas noslēgumam. Vēl ir palikušas divas nedēļas laika ko pabeigt iesākto un izķert kļūdas.

Bet vēl ir palikusi pilnīgi neskarta viena pērle – keplasma-addons. Tulkojumi daudzajiem papildus darbvirsmas sīkrīkiem. Tā ir īsta tulkotāja medusmaize. Daudzi mazi failiņi. Tulkotais rezultāts būs labi redzams lietotājam. Bet no tā seko arī liela atbildība, tulkojumi ir obligāti jānokompilē un trīsreiz jāpaskatās kā tie izskatās un jāizlabo vienkārši kā konfektīte. Savādāk tie zāģēs lietotājiem acis katru dienu.

Kāpēc es visu šito rakstu? Jo gribu lai katrs no jums, Latvijas KDE lietotāji, kādu paņemtu sīkrīku un iztulkotu. Pašā tulkošanā nekā sarežģīta nav:

  1. uzinstalē Lokalize programmu (KDE sastāvā), vai kādu citu po failu redaktoru,
  2. jādodas pēc failiem un paņem kādu, kam stabiņš nav līdz galam zaļš,
  3. iztulko neprecīzās un tukšās rindas un sūta man uz viesturz pie gmail ar tematu kdeplasma-addons
  4. dodas atpakaļ uz 2

Es uzņemos to visu savākt, notestēt un nosūtīt tālāk Mārim ielikšanai SVN. Ja rodas tulkošanas grūtības varat lietot vārdeni, vai dabūt mani vai Pēteri rokā caur Google Talk.

Lekcija par terminoloģiju 2009. g. 19. Decembris

Posted by extropy in Uncategorized.
Tags: ,
1 comment so far

Pēc MarisN ieteikuma aizbridu uz šo lekciju. Uzstājās Valsts Valodas centra direktors Māris Baltiņš.  Lekcija bija apbrīnojami pēc būtības. Tika skaidri un precīzi izklāstīti terminologa darba mērķi un pamatprincipi. Ik pa brīdim stāstījums tika papildināts ar spilgtiem piemēriem no lektora pieredzes. Lai gan lekcijas tēma bija pasniegta normatīvo aktu veidošanas un tulkošanas kontekstā, tas maz ietekmēja stāstītā uztveramību. Diemžēl neizdevās iegūt rādītos slaidus, labprāt padalītos tajos.

Kopumā  priecē ka jaunā Vārdenes terminu datubāze ir izveidojusies diezgan atbilstoši akadēmiskajam priekšskatam par terminoloģiju.

Īsumā par saturu

Tākā kārtīga studenta ieradumu vienmēr nēsāt līdzi piezīmju burtnīcu esmu atmetis un piezīmes neizdarīju, visu saturu atstāstīt necentīšos. Galvenās lietas, kas aizķērušās prātā.

{% mind dump %}

Tika daudz runāts par konkrēto objektu, abstratko jēdzienu un tam piekārtoto nosaukumu (terminu) . Tika izdalītas vairākas iesaistītās profesijas – tulkotāji, terminologi un nozares profesionāļi.

Kas ir termins? Termins ir īpašā fukcijā lietots vārds. Terminiem ir konkrēta sfēra, savādāk tie ir vispārlietojamie vārdi. Termins parasti ir lietvārds un nekad netiek lietots pārnestā nozīmē. Tika uzsvērta terminu hierarhiska klasifikācija, pie tam viens un tas pats vārds citā nozarē var izteikt citu lietu un būt citā klasifikācijā.

Jēdziena apraksts? Jēdzienam nepieciešams terminologa aprasksts, neder encikopēdisks vai vārdnīcas apraksts.

Prasības labiem terminiem? ISO-704, Caurredzamība – rodas pareizas asociācijas pirmoreiz ieraugot, Sistēmisms – iederas valodas tipiskajās konstrukcijās (saglabāšana = process), Atbilstīgums – līdzīgs citiem  jau esošiem terminiem atbilstošajā nozarē, Valodiskā ekonomija – īss, viegli izrunājums, Taktiskums – žargona nelietošana (naudas atmazgāšana), Atvasināmība – iespējas atvasināt citus vārdus, tāpēc slikti termini ar vairāk nekā 1 vārdu, Valodiskā pareizība – atbilstība valodā pieņemtajiem vārdu darināšanas likumiem (pildāmspalva), Ekspesīvā neitralitāte – politkorektums, lai neapvaino kādu minoritāti (kropluma apkarošanas komisija), jāuzmanās lai neiznāk “pārāk smuks” vārds (laimētava, publiskais nams), Dzimtās valodas vārds – lietojot dzimtās valodas vārdu lielāks risks pavilkt līdz nepareizas nozīmes un asociācijas, Laiks – jātrāpa īstajā laikā; ja nokavēts, tad vairs nekā.

Vēsturiskās problēmas. Latvijā vairākkārt mainījusies dominējošā valoda, no kuras tiek importēti jaunie termini. Vācu, krievu, atkal vācu, vēlreiz krievu un tagad angļu.  Līdz ar to terminloģijas materiāli  ir sadrumstaloti un laika gaitā ir veikti vairāki reformēšanas mēģinājumi. Vārdu sakot liela miskaste. Grūtības veidot atbilstību starp veciem krievu izcelsmes terminiem un angļu valodas terminiem.

Terminoloģijas attīstība. Jauni termini izplatās caur zinātniskiem rakstiem, caur izglītību, caur normatīvajiem aktiem, terminologu darbs. Lai būtu reāla ilgtermiņa ietekme, terminologam visu mūžu jāattīsta un jāuztur terminu sistēma. Šāds terminologs parasti ir nozares speciālists, kas to dara pats sev un saviem kolēģiem

Bet tulkotāja realitāte ir tāda ka bieži vien ir vajadzīgs ātrs risinājums vienam izolētam terminam un tulkotājs nav speciālists un nav zināms konteksts :(

Terminu saskaņošana. Apstiprināšana nav pašmērķis. Terminiem jābūt publiski pieejamiem. Publiskošanas problēmas. Valsts valodas likuma 22. pants. Kopējas terminu datubāzes neesamība.

{%  mind dump end %}

VVK, izrādās, ir pieejama V. Skujiņa grāmata “Latviešu terminoloģijas izstrādes principi”.

Testējam OpenOffice 3.2 latvisko saskarni 2009. g. 3. Decembris

Posted by extropy in Uncategorized.
Tags: , ,
2 comments

Sveiciens!

Lēnām un klusiņām ir pienācis laiks, kad beidzas tulkojumu iesniegšana OpenOffice.org jaunajai 3.2 versijai. Pa šo laiku Rūdolfs Mazurs ir pamatīgi pastrādājis un latviešu tulkojumus uzlabojis. Tagad ir sācies testēšanas periods un sabūvētas testēšanas instalācijas.

Pašu OpenOffice 3.2 var paņemt šeit: http://download.openoffice.org/next/other.html, izvēloties 320_m6 variantu.

Lokalizācijas pakas ir šeit: http://ooo.services.openoffice.org/pub/OpenOffice.org/cws/upload/localization/localization37fix/ , izvēloties 3.2.0 variantu.

Par problēmām ziņot komentāros vai labāk šeitan: http://bugs.launchpad.net/localization-lv/+filebug. Koncentrējamies uz nekonsekventu, kļūdainu terminoloģiju. Lietoto terminu saraksts atrodams šeit. Pamata fokuss šobrīd ir uz Writer, otrajā vietā ir Calc. Pārējās programmas ir kautkādā starpstāvoklī, kļūdas tajās lūdzu neiesūtīt.

Nākotnes plāni

Interesantais jautājums, protams, ir kad būs pieejams OpenOffice latviešu valodā lietošanai ikdienā. Atbilde ir ka noteikti ne šajā versijā. Šobrīd ir iztulkoti 63% no visas saskarnes. Pat ja mums šobrīd ļautu, diez vai tā būtu laba doma laist tautās tulkojumu, kam katra trešā virkne ir angliski. Praksē, protams tik slikti nav, Writer ir pāri pa 95% latvisks.

Mūsu tiešais mērķis ir sagatavot maksimāli labu tulkojumu uz Ubuntu Lucid Lynx iznākšanu nākamā gada aprīlī, kas saturēs OpenOffice 3.2.1.

Piezīmes instalējot uz Windows

Uz windows ir interesanta ķibele – valodas pakas instalators sagaida ka OpenOffice atrasīsies iekš “C:/Program Files/OpenOffice.org 3″ bet tas tiek instalēts mapē “OOO-dev 3″.

Lai piespiestu valodas pakas instalatoru strādāt, jāpārsauc OpenOffice un pēc jāatsauc atpakaļ. Uzmanieties, jo “OpenOffice.org 3″ mapē var jau atrasties vecā 3.1 instalācija. Tāpēc pilnā darbību ķēdītē vispirms tā ir jāpārsauc prom uz kautko citu.

Visbeidzot jāpalaiž kāda Openoffice programma, jāatver konfigurācijā sadaļa ‘Valodas iestatījumi’ un ‘Lietotāja saskarne’ jāpārslēdz uz Latvian.

KDE tulkojumi 2009. g. 13. Novembris

Posted by extropy in Uncategorized.
Tags: ,
add a comment

LATA konferencē pavīdēja jautājums par to kā iet ar KDE tulkošanu, mēģināšu nedaudz rezumēt stāvokli.

Šobrīd 4.3 versijā ir iztulkoti 61%. Praktiski tas nozīmē ka visas galvenās programmas ir pilnībā iztulkotas un retāk lietotās programmas ir mazāk tulkotas.

Aktīvā tulkošanas darbība jau ir pārcelta uz 4.4 atzaru. Tajā gan steigties vēl nevajadzētu, jo virkņu iesaldēšana plānota tikai 25. novembrī. Tad arī varēs tā pa riktīgam ķerties pie darba.

Kā parasti pirms tulkošanas lūdzu izlasīt Lokalizēšanas rokasgrāmatu. Kur ņemt failus un kā iesniegt tulkojumus lasiet KDE lokalizēšanas lapā. Bet vislabāk pieteikties man vai Pēterim un kādu ceturdienas vakaru atnākt uz Linux centru un tur iepazīties ar darba gaitu klātienē.

Dienas ekrānattēls 2009. g. 10. Jūnijs

Posted by extropy in Uncategorized.
Tags: , ,
1 comment so far

Šāds izskatījās mans Firefox pēc Windows cietā restarta (ar vada izraušanu).

Firefox 3.5beta

Firefox 3.5beta

Žetons Raivim par tukošanu.

Tulkojam KDE 4.3 2009. g. 19. Maijs

Posted by extropy in Uncategorized.
Tags: , , ,
1 comment so far

Tāks, kāds laiciņš atkal ir pagājis un KDE izstrādātāji ir saķīlējuši pamata lietas 4.3 versijai, un izlaiduši pirmo betu. Tas nozīmē ka var sākties arī tulkošana.

Pašlaik tulkojumu  stāvoklis ir šāds. Ir 2 mēneši laika – 21 jūlijā var iesūtīt beidzamās izmaiņas un 28. jūlijā būs laidiens.

Pamata lietas:

  • KDEBASE un KDELIBS pilnībā jāiztulko. Es jau ar šo noņemos, domājams tikšu galā.
  • Jāatjaunina esošie tulkojumi pamata pakās – KDEGRAPHICS, KDEMULTIMEDIA, KDENETWORK, KDEPIMLIBS, KDEPLASMA-ADDONS, KDESDK, KDEUTILS.  Šeit variet nākt palīgā. Katrā pakā ir apmērm 200-400 virkņu darba.
  • KDEPIM – šeit daudz izmaiņu. Jāsaved kārtībā iztulkotās programmas, bet var arī ķerties pie kā jauna.

Pārējie:

  • KDEGAMES vienmēr atradīsies kautkas neliels un jautrs.
  • KDEEDU arī derētu nedaudz uzmanības.
  • KOFFICE – tiem, kas tic nākotnei.

Atcerieties ka galvenais kritērijs tomēr ir tas cik labi jūs programmu pārzinat. Iemīļotās programmas tulkojums vienmēr būs labāks par kādas pilnīgi nezināmas.

Informatīvie materiāli un pamācības kā vienmēr vārdenē. Tā kā pats tagad dzīojos ar Arch, tad Ubuntu testēšanas instrukcijas neesmu atjaunojis.

Ja ir vēlaties sākt un nezināt kā, iemetiet komentu, saorganizēsimies.

OpenOffice – pieejams pirmais tulkojumu testēšanas būvējums 2009. g. 3. Marts

Posted by extropy in Uncategorized.
Tags: , ,
add a comment

Tātad ir izdevies sabūvēt OpenOffice lokalizācijas paku priekš Ubuntu Jaunty, Openoffice 3.0.1.

Lejupielādēt var šeit, procesa apraksts šeit. Strādās uz Jaunty, šaubos vai uz Intrepid. Instalē lejuplādējot un veicot dubultklikšķi.

Līdz šim galvenais fokuss bija uz OpenOffice Writer. Īsumā apskatot ir redzams, ka darba vēl daudz.

Atšķirības no oficiālā Ubuntu tulkojuma ir nelielas, bet uz labo pusi:

Pirms:

ooo-pirms

Pēc:

ooo-pec

Nākamais mērķis – identificēt neiztulkotās saskarnes daļas un to atrašānās vietas PO failos.

OpenOffice notikumi 2009. g. 28. Februāris

Posted by extropy in Uncategorized.
Tags: ,
add a comment

Vēl pāris aizņemtas nedēļas un maz darba OpenOffice lokalizēšanas frontē. Bet ir šis tas ko pastāstīt.

Pootle

Tulkojumi ir pārcelti uz OOO Pootle sistēmu. Tagad tie dzīvo šeit: : http://pootle2.sunvirtuallab.com/lv. Vecā statistika vairs nav aktuāla un ir izņemta. PO faili vēl stāv CVSā, bet netiks lietoti.

Pootle sistēmā jāpiereģistrējas, pirms var kautko ieraudzīt. Tā ir diezgan lēnīga un tieša tulkošana ar gan to nav ieteicama rezultāta nožēlojamās kavalitātes dēļ, gan nav praktiska lielās bremzes dēļ. Pootle galvenā loma ir automatizēt administratīvos darbus. Tā veic kvalitātes pārbaudes, automātiski iepludina jaunākās virknes, utt. Galvenās darbības no mūsu viedokļa ir ZIP of folder satura iegūšanai un (no manas puses) upload file izmaiņu pievienošanai. Iztulkotos failus tāpat sūtiet uz viesturs.ooo pie gmail.

Vēl kas – sapludināšanas laikā esam kļuvuši par pāris iztulkotiem procentiem bagātāki, laikam gan izmestu virkņu dēļ.

Tulkošana

Tulkot neko man nav sanācis. Par nākamo  mērķi esmu nolūkojis officecfg. Tie ir 7 tūkstoši dažādu mazu dumju virknīšu. Bet principā pasludinu free for all – atrodiet, kuras daļas jūsuprāt prasa ātrāku tulkošanu, piezīmējiet Vārdenē un uz priekšu. Labprāt pieņemšu arī ierosinājumus par mapju tulkošanas prioritāti.

Atceraties – nekādas pietulkošanas, nepieciešama pilna failu caurskatīšana.

Testēšana

OpenOffice.org izstrādātāji sola taisīt buildus, kad būsim sasnieguši 85% iztulkota UI. Lai netulkotu uz alko, līdz šam laikam varētu pamēģināt pašrocīgi būvēt Ubuntu valodas plaku ar mūsu ielāpiem – openoffice.org-l10n-lv. Diemžēl uz Intrepida man šis joks neizdevās, problēma esot zināma, kautkas ar Mono… No otras puses Intrepids mums neder, jo tajā ir OpenOffice 2.x, bet vajag 3.1 Tāpāc jāskatās Jaunty virzienā. Esmu šamo jau uzinstalējis, bet nav sanācis pamēģināt vai sanāk.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.