Testējam OpenOffice 3.2 latvisko saskarni 2009. 9. 3. Decembris
Posted by extropy in Uncategorized.Tags: lokalizēšana, OpenOffice, testēšana
add a comment
Sveiciens!
Lēnām un klusiņām ir pienācis laiks, kad beidzas tulkojumu iesniegšana OpenOffice.org jaunajai 3.2 versijai. Pa šo laiku Rūdolfs Mazurs ir pamatīgi pastrādājis un latviešu tulkojumus uzlabojis. Tagad ir sācies testēšanas periods un sabūvētas testēšanas instalācijas.
Pašu OpenOffice 3.2 var paņemt šeit: http://download.openoffice.org/next/other.html, izvēloties 320_m6 variantu.
Lokalizācijas pakas ir šeit: http://ooo.services.openoffice.org/pub/OpenOffice.org/cws/upload/localization/localization37fix/ , izvēloties 3.2.0 variantu.
Par problēmām ziņot komentāros vai labāk šeitan: http://bugs.launchpad.net/localization-lv/+filebug. Koncentrējamies uz nekonsekventu, kļūdainu terminoloģiju. Lietoto terminu saraksts atrodams šeit. Pamata fokuss šobrīd ir uz Writer, otrajā vietā ir Calc. Pārējās programmas ir kautkādā starpstāvoklī, kļūdas tajās lūdzu neiesūtīt.
Nākotnes plāni
Interesantais jautājums, protams, ir kad būs pieejams OpenOffice latviešu valodā lietošanai ikdienā. Atbilde ir ka noteikti ne šajā versijā. Šobrīd ir iztulkoti 63% no visas saskarnes. Pat ja mums šobrīd ļautu, diez vai tā būtu laba doma laist tautās tulkojumu, kam katra trešā virkne ir angliski. Praksē, protams tik slikti nav, Writer ir pāri pa 95% latvisks.
Mūsu tiešais mērķis ir sagatavot maksimāli labu tulkojumu uz Ubuntu Lucid Lynx iznākšanu nākamā gada aprīlī, kas saturēs OpenOffice 3.2.1.
Piezīmes instalējot uz Windows
Uz windows ir interesanta ķibele – valodas pakas instalators sagaida ka OpenOffice atrasīsies iekš “C:/Program Files/OpenOffice.org 3″ bet tas tiek instalēts mapē “OOO-dev 3″.
Lai piespiestu valodas pakas instalatoru strādāt, jāpārsauc OpenOffice un pēc jāatsauc atpakaļ. Uzmanieties, jo “OpenOffice.org 3″ mapē var jau atrasties vecā 3.1 instalācija. Tāpēc pilnā darbību ķēdītē vispirms tā ir jāpārsauc prom uz kautko citu.
Visbeidzot jāpalaiž kāda Openoffice programma, jāatver konfigurācijā sadaļa ‘Valodas iestatījumi’ un ‘Lietotāja saskarne’ jāpārslēdz uz Latvian.
OpenOffice – pieejams pirmais tulkojumu testēšanas būvējums 2009. 8. 3. Marts
Posted by extropy in Uncategorized.Tags: lokalizēšana, OpenOffice, testēšana
add a comment
Tātad ir izdevies sabūvēt OpenOffice lokalizācijas paku priekš Ubuntu Jaunty, Openoffice 3.0.1.
Lejupielādēt var šeit, procesa apraksts šeit. Strādās uz Jaunty, šaubos vai uz Intrepid. Instalē lejuplādējot un veicot dubultklikšķi.
Līdz šim galvenais fokuss bija uz OpenOffice Writer. Īsumā apskatot ir redzams, ka darba vēl daudz.
Atšķirības no oficiālā Ubuntu tulkojuma ir nelielas, bet uz labo pusi:
Pirms:

Pēc:

Nākamais mērķis – identificēt neiztulkotās saskarnes daļas un to atrašānās vietas PO failos.
OpenOffice notikumi 2009. 7. 28. Februāris
Posted by extropy in Uncategorized.Tags: lokalizēšana, OpenOffice
add a comment
Vēl pāris aizņemtas nedēļas un maz darba OpenOffice lokalizēšanas frontē. Bet ir šis tas ko pastāstīt.
Pootle
Tulkojumi ir pārcelti uz OOO Pootle sistēmu. Tagad tie dzīvo šeit: : http://pootle2.sunvirtuallab.com/lv. Vecā statistika vairs nav aktuāla un ir izņemta. PO faili vēl stāv CVSā, bet netiks lietoti.
Pootle sistēmā jāpiereģistrējas, pirms var kautko ieraudzīt. Tā ir diezgan lēnīga un tieša tulkošana ar gan to nav ieteicama rezultāta nožēlojamās kavalitātes dēļ, gan nav praktiska lielās bremzes dēļ. Pootle galvenā loma ir automatizēt administratīvos darbus. Tā veic kvalitātes pārbaudes, automātiski iepludina jaunākās virknes, utt. Galvenās darbības no mūsu viedokļa ir ZIP of folder satura iegūšanai un (no manas puses) upload file izmaiņu pievienošanai. Iztulkotos failus tāpat sūtiet uz viesturs.ooo pie gmail.
Vēl kas – sapludināšanas laikā esam kļuvuši par pāris iztulkotiem procentiem bagātāki, laikam gan izmestu virkņu dēļ.
Tulkošana
Tulkot neko man nav sanācis. Par nākamo mērķi esmu nolūkojis officecfg. Tie ir 7 tūkstoši dažādu mazu dumju virknīšu. Bet principā pasludinu free for all – atrodiet, kuras daļas jūsuprāt prasa ātrāku tulkošanu, piezīmējiet Vārdenē un uz priekšu. Labprāt pieņemšu arī ierosinājumus par mapju tulkošanas prioritāti.
Atceraties – nekādas pietulkošanas, nepieciešama pilna failu caurskatīšana.
Testēšana
OpenOffice.org izstrādātāji sola taisīt buildus, kad būsim sasnieguši 85% iztulkota UI. Lai netulkotu uz alko, līdz šam laikam varētu pamēģināt pašrocīgi būvēt Ubuntu valodas plaku ar mūsu ielāpiem – openoffice.org-l10n-lv. Diemžēl uz Intrepida man šis joks neizdevās, problēma esot zināma, kautkas ar Mono… No otras puses Intrepids mums neder, jo tajā ir OpenOffice 2.x, bet vajag 3.1 Tāpāc jāskatās Jaunty virzienā. Esmu šamo jau uzinstalējis, bet nav sanācis pamēģināt vai sanāk.
Openoffice 2009. 11. 10. Februāris
Posted by extropy in Uncategorized.Tags: lokalizēšana, OpenOffice
add a comment
Vakar cerēju nosūtīt mūsu satulkoto materiālu OpenOffice džekiem, bet nekā. Tā vietā visu svētdienas pēcpusdienu nočakarējos.
Man bija apmēram šāds plāns:
- 1 Izķert formāta kļūdas SW failos.
- 2 Paņemt jaunākos POT failus, samergot.
- 3 Pielabot jaunās virknes no jaunajiem POT failiem.
- 4 Uzģenerēt SDF failu sūtīšanai, pārbaudīt tā kvalitāti, augšupielādēt to.
- 5 Nosūtīt bugu par SDF faila iekļaušanu.
Plāniņš izskatījās uz 2 stundām maksimums, bet pēc 5 stundu čakarēšanās, biju pabeidzis tikai pirmos 3 punktus.
Galvenais vaininieks ir Openoffice CVS sistēma. Tā ir vienkārši nežēlīgi lēna. Mūsu projektā ir apmēram 300 failu. Updeits iet apmēram 15 minūtes. Netriviāls komits iet pāri pa pusstundu.
OpenOffice lokalizēšanas uzturētāji paši arī atzīst, ka esošā lokalizēšanas darba plūsma ir pārāk sarežģīta – lielāko daļu manis nosauktos soļus var veikt automātiski. Viņi ir uzcirtuši uz Pootle balstītu sistēmu šīs lietas automatizēšanai. Sazinājos ar OpenOffice džekiem un nu mēs esam rindas apakšā. Līdz februāra beigām strādājam pa vecam – failus ņem no šejienes un nosūta uz viesturs.ooo pie gmailcom. Uzmetiet aci arī terminiem – ir sakrāti daudzi jauni.
Šobrīd Writer faili pabeigti, jādomā nākamais mērķis. Diemžēl OO PO failu struktūra ir nejauka un tur daudz kas samests lielā čupā. Lielais redzamā teksta pamats ir vienā failā – officecfg/registry/data/org/openoffice/Office/UI.po , kas viens pats satur varenas 2628 virknes. Ar šo failu tagad arī strādājam, dalām pa gabaliem ik pa 200 virknēm, no 1-200, 201-400, utt. Iesūtiet visu PO failu, es salikšu kopā.
Alternatīvi kāds var iziet cauri officecfg/registry/data/org/openoffice/Office.po – tajā ir daudz dažādu vienkāršu nosaukumu – kopā 2998. Šo varētu dalīt gabalos pa 500 virknēm.
Šī nedēļa lokalizēšanā 2009. 10. 7. Februāris
Posted by extropy in Uncategorized.Tags: KDE, lokalizēšana, nedēļa, OpenOffice
add a comment
Šī bija viena traka nedēļa darbā, tāpēc lokalizēšanai nesanāca neko daudz pievērsties. Bet pa vakariem centos patulkot Openoffice.org failus. Sestdien saraujot StarWriter mapē nu viss ir iztulkots. Žēl ka Tranzistors nepaguva pabeigt iesākto config.po failu.
Rītdien mēģināšu ar meklēšanu iziet cauri savāktajam terminu sarakstam, lai pārliecinātos, ka viss ir saskaņoti un tad mēģināšu iesūtīt tulkojumus OpenOffice.org uzturētājiem.
Diemžēl šobrīd KDE tulkojumi no manas puses ir pamesti novārtā. Tiem derētu testēšana, kļūdu labošana.
OpenOffice latviskošana var sākties 2009. 10. 16. Janvāris
Posted by extropy in Uncategorized.Tags: lokalizēšana, OpenOffice, vardene.lv
add a comment
Sveiciens!
Pagājušā gada nogalē sākām bīdīt OpenOffice latviešu tulkojuma atdzīvināšanas projektu. Vakar tika pabeigti pēdējie sagatavošanās darbi un tagad sākam pirmo tulkošanas kārtu.
Pirmās kārtas plāns ir šāds: Koncentrējamies uz Writer, iztulkojam nedaudz un vācam terminus. Mērķis ir tieši iepazīties ar esošajiem tulkojumiem un apzināt terminoloģijas stāvokli. Iesākumā katram dalībniekam vajadzētu iziet cauri kādām 300-500 virknēm. Ar to pietiktu terminoloģijas apzināšanas mērķim.
Šis ir pirmais projekts, kas dzīvos mūsu jaunajā tulkotāju Wiki – vardene.lv. Lai piedalītos, jums tur nāksies reģistrēties.
Vispirms noteikti jāizlasa vismaz projekta aprakstu un stipri vēlams arī lokalizēšanas rokasgrāmatu. Failus var dabūt no šī saraksta, pagaidām ņemiet tikai tos, kas sw (StarWriter) mapē un uzreiz pievienojiet paņemto failu sarakstam šeit (lai nedublējas darbs).
Tulkojiet, pilnībā caurskatot visas virknes, un koncentrējieties uz slikti tulkoto terminu pievienošanu šeit.
Kad iztulkots, failus iesūtiet man uz viesturs.ooo pie gmail com un atzīmējiet sarakstā.
Nu tad aiziet
Viesturs