Pēdējā laikā ir sanācis daudz nodarboties ar programmu lokalizēšanu – tulkošanu latviešu valodā. Tulkoju brīvo programmatūru, pamatā KDE programmas.
Lai šis darbs nebūtu tik grūts un nogurdinošs, ir izdomātas dažādas pogrammas kaifa palielināšanai. Mana izvēle ir nostabilizējusies uz Lokalize – lokalizēšanas programmu KDE4 videi. Dažiem, varbūt, ir pazīstams KBabel – Lokalize ir tās mantinieks.
Tā izskatās šādi:
Kā redzat, arī pats Lokalize ir pilnībā latviskots.
Šis ir mans izkārtojumus, dažādās loga daļas var diezgan brīvi kustināt. Augšējā daļā ir tulkojamā rinda un rindu saraksts. Apakšā savukārt ir interesantās lietas, kas padara dzīvi vieglāku.
- Izmaiņas – parāda, kā programmētāji izmainījuši izvēlēto virkni kopš iepriekšējās tulkošanas reizes.
- Vārdnīca – parāda virknes angļu varianta vārdu tulkojumu no vārdnīcas.
- Tulkošanas atmiņa – parāda līdzīgas iepriekš tulkotas virknes.
Ar šiem mazajiem palīgiem tulkošana notiek stipri vien ātrāk un kvalitatīvāk. No gaisa gan tas viss nerodas, vispirms Lokalize ir jāapmāca.
Kā sagatavot.
Iesākumā tehniskie aspekti. Lokalize strādā ar gettext tulkošanas failiem – ‘.pot’ – faila sagataves un ‘.po’ gatavi tulkojumi. Ja strādājiet pie tulkošanas, jums jau droši vien ir mape ‘po’ failiem un mape ‘pot’ failiem. Lokalize būs nepieciešama viena mape pot failiem un viena mape atbilstošiem po failiem, faili var būt arī apakšmapēs.
Vispirms nepieciešams atvērt ‘Iestatījumi’ => ‘Konfigurēt Lokalize’ un aizpildīt pamatinformāciju par sevi.
Tālāk nepieciešams izveidot projektu. Atveram ‘Projekts’=>’Izveidot jaunu projektu’ un izvēlamies mapei, kurā glabāt pašu projekta failu. Tālāk konfigurācijas logā jāizvēlas ‘pot’, ‘po’ un vēl atzara mapes un vārdnīcas fails. Par atzara mapes darbību nemācēšu neko pateikt, neesmu lietojis. Pēdējās sadaļas “Sintakse” un “Tīmekļa vaicājums” pagaidām var neaiztikt.
Man tas viss izskatās šādi:
Terminu vārdnīcu es ģenerēju no termini.laka.lv datubāzes. Pagaidām to var lejupielādēt šeit. Nākotnē, cerams, ka tiks realizēta regulāra ģenerēšana pašā termini.laka.lv.
Ja viss ir pareizi norādīts, projekta skatā vajadzētu parādīties mapju kokam:
Tālāk jāizvedo tulkošanas atmiņa. To dara, atverot ‘Rīki’ => ‘Pārvaldīt tulkošanas atmiņas’.
Vispirms izveido jaunu atmiņu un tad pievieno tai datus. Jaunas atmiņas veidošanas logs gan vēl ir problemātisks. Es tajā paātrinātāja vietā rakstu & un marķējuma vietā (<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\.:-]*;)+
Kad atmiņa izveidota, tai jāpievieno dati. To var darīt divējādi – no esošiem iztulkotiem failiem (“Pievienot datus”), vai no TBX, faila. Iesākumam varat izmantot manu KDE tulkošanas atmiņas failu. Bet lietojiet paši uz savu risku.
Pamatkonfigurācija nu ir veikta, vēl tikai atliek pielāgot Lokalize rīku izvietojumu un sākt tulkot. Atverot ‘Iestatījumi’ => ‘Rīkskati’ var ātri atzīmēt, kādus rīkskatus vēlaties lietot.
Mana izvēle ir šāda:
Piezīmēšanas vērta ir kļūdiņa, kas neļauj projekta skatā redzēt failu progresa joslas. Lai to labotu ir nepieciešams uzinstalēt paku “kdesdk-strigi-plugins” un pārkopēt no tās vienu failu:
Visbeidzot
Salīdzinot ar KBabel, Lokalize ir stipri žiperīgāks – tas veidots, izmantojot daudzus pavedienus un nebloķē lietotāja ievadu. Tāpat līdz minimumam samazināta konfigurācija, nav vairs ne vēsts no KBabel konfigurācijas elles.
Diemžēl vairākas ļoti noderīgas KBabel iespējas vēl Lokalize nav realizētas, bet ir plānotas KDE 4.2 versijā:
- nav spellchekera – skarbi, bet pagaidām jāiztiek
- nav tehnisko pārbaužu, kas pārbauda, piemēram vai sakrīt parametru skaits, vai visi tagi aizvērti, utt.
Visumā esmu apmierināts un pie KBabel atgriezies neplānoju.
PS: Lokalize var darbināt arī uz Windows, bet tur tas, pagaidām, ir stipri nestabīls.
Labojums:
Izrādās, ka tomēr ar pareizrakstības pārbudi viss ir kārtībā, vienkārši noslēpta tās ieslēgšana. Tulkojuma lauciņā atverot konteksta izvēlni, jāatķeksē ‘Automātisk pareizrakstības pārbaude’ un viss notiek!